7 vinkkiä asiantuntijalta – käännä verkkosivustosi lisätäksesi myyntiä

Perinteisesti kaupankäynnin esteinä pidetyt seikat, kuten kielten eroavaisuus ja maiden väliset rajat, eivät ole enää niin rajoittavia tekijöitä kuin aikaisemmin. Tämän seurauksena vahvasta läsnäolosta verkossa on tullut välttämätöntä liiketoiminnassa onnistumiselle. Monikielinen, lokalisoitu verkkosivusto on tänä päivänä ehdottoman välttämätön ratkaisu yritykselle, joka haluaa menestyä paikallisten markkinoidensa ulkopuolella.

Monikielisen verkkosivuston kehittäminen, ylläpitäminen ja optimointi voi kuitenkin osoittautua monimutkaiseksi tehtäväksi. Siihen nimittäin liittyy useita sudenkuoppia, jotka kannattaa välttää. Jotta voisit saada hieman etumatkaa menestyksekkään monikielisen verkkosivuston luomisessa, käännöstoimisto Contentorin sisällöntuotannon asiantuntijat ovat kehittäneet käytännöllisen tarkistuslistan, joka sisältää seitsemän eri kohtaa. Contentorilla on alalta yli 12 vuoden kokemus ja asiakkainaan huomattavia yrityksiä, kuten Partyking, Sportamore ja NA-KD, minkä ansiosta käännöstoimistolla on arvokasta tietotaitoa opastaakseen sinut tärkeimpien vaiheiden läpi sivustoasi kääntäessäsi.

1. Identifioi kohderyhmäsi: käännä verkkosivustosi määritellylle yleisölle

Monet yritykset ovat tietoisia siitä, että tuotteen tai palvelun markkinointia ei tule kohdistaa koko väestölle. Sen sijaan markkinointi kannattaa suunnata tietyille markkinasegmenteille, joiden uskot hyötyvän tarjotusta tuotteesta tai palvelusta. Samalla periaatteella myöskään yrityksen sivustoa ei ole tarpeen lokalisoida tai kääntää kaikille maailman kielille. Yrityksesi kannattaa sen sijaan kohdistaa liiketoimintansa tuotteineen tai palveluineen tarkkaan valikoiduille maantieteellisille alueille. Asiakasprofiilia luotaessa aikaa kannattaa käyttää esimerkiksi seuraavien seikkojen analysointiin:

  • Tiedot aiemmasta myynnistä
  • Total addressable market (TAM)
  • Asiakkaiden demografiset tiedot (esimerkiksi tulot, koulutus ja maantieteellinen sijainti)
  • Asiakkaiden tausta ja elämäntavat
  • Paikallinen kulttuuri

Jos olet suuntaamassa uusille markkinoille, saatat joutua määrittämään asiakasprofiilin pätevien oletusten perusteella. Näitä oletuksia voi myöhemmin päivittää ja hioa sitä mukaa, kun saat kyseisistä markkinoista kattavamman ja laajemman kuvan.

2. Työkalut monikielisille verkkosivustoille

Monikielinen verkkosivusto tarjoaa huomattavat kasvun mahdollisuudet. Täyden potentiaalin saavuttamiseksi sinun on kuitenkin varmistuttava siitä, että sivustoosi pystytään integroimaan sellaista tekniikkaa ja liitännäisiä, jotka edesauttavat niin sivuston skaalautuvuutta, mukautettavuutta kuin automatisointia.

  • Varmista, että sovellusalustaasi tai CMS-järjestelmääsi voidaan integroida monikielistä sisältöä.
  • Aseta sisäisille käännösvirroille kehykset ja sisäiset SOP:t.
  • Koodaa verkkosivustosi UTF-8:lla saadaksesi selaimeen globaalin yhteensopivuuden. UTF-8 voi näyttää ei-roomalaisia merkkejä, mikä on tärkeää tietää, jos sivusto on tarkoitus kohdistaa esimerkiksi Kiinan, Lähi-idän, Venäjän, Japanin, Israelin, Korean tai Intian markkinoille.

3. Käännä sivustosi sisältämään avainsanoja, jotka ovat relevantteja uusilla markkinoillasi

Avainsanat ovat epäilemättä SEO-strategiasi tärkein elementti. Ilman toimivia avainsanoja hyväkin sisältö voi nimittäin hukkua muuhun verkkosisältöön, minkä seurauksena saatat kadottaa kohdeyleisösi täysin. Käytä resurssejasi avainsana-analyysiin ja luota alan ammattilaisiin – kokenut käännöstoimisto tietää, mitä tekee! Sen lisäksi, että avainsanat auttavat sivustoasi sijoittumaan hyvin hakukonetuloksissa, ne voivat myös muokata sivustosi kohdentamista. Oikeiden työkalujen ja analyysien avulla voit nähdä trendit jo varhain ja sen ansiosta suunnitella helpommin tulevaa. Muistathan, että hakusanat vaihtelevat alueittain. Tästä syystä sinun ja käännöstoimistosi on tutkittava avainsanat huolella, jotta ne saadaan vastaamaan kaikkia uusia markkinoita.

4. Tulisiko verkkosivusto lokalisoida vai kääntää?

Sivuston kääntäminen auttaa ylläpitämään yhtenäisen tason kaikilla markkinoillasi. Jotta voisit tehostaa sivustosi sisältöä erityisesti markkinoinnin ja myynnin näkökulmasta, lokalisointi vie sinua eteenpäin tavoitteessasi. Mutta mitä lokalisointi oikein on ja kuinka se eroaa kääntämisestä? Contentorin toimitusjohtaja Rabie Salem selventää eroa näiden kahden käsitteen välillä:

Lokalisoinnin salaisuus piilee yksityiskohdissa. Monissa tapauksissa suora kääntäminen saattaa riittää, mutta lokalisoinnin avulla käännökset voi kuitenkin viedä seuraavalle tasolle mukauttamalla ne kontekstin, halutun äänensävyn ja esimerkiksi valuutan mukaisesti. Tällaisen optimoinnin avulla lukuisat asiakkaamme ovat lisänneet myyntiään moninkertaisesti. Parhaan lopputuloksen saamiseksi liikkeelle kannattaa lähteä fiksusti. On suositeltavaa aloittaa lokalisoimalla kaikkein tärkeimmät tekstit, mikä lisää sekä sivustolla vierailevien määrää että siellä tapahtuvaa myyntiä.

5. Voinko käyttää Google Translate -palvelua?

Google Translate ja muut konekäännöspalvelut ovat edenneet kehityksessään pitkälle. Niillä on käytössään mittava tietokanta ja ne ovat perinteisiä sanakirjoja huomattavasti kattavampia. Konekäännöspalvelujen nopeuden vuoksi on helppo käsittää, miksi niiden suosio on kasvanut vuosi vuodelta. Yrittäjänä sinun tulee kuitenkin ymmärtää konekäännösten rajallisuus. Tarkkuus, laatu sekä kykenemättömyys sisällön lokalisointiin ovat usein esiin nousevia varjopuolia, kun konekääntämistä verrataan ihmisen tekemään käännöstyöhön.

Toki konekääntämisessä on huomattavia etujakin. Mikäli yrityksesi haluaa suunnata uusille markkinoille nopeasti, voit käyttää konekäännöksiä ja palkata kääntäjän tekemään niihin muokkaukset jälkikäteen. Yhtenä vaihtoehtona on myös hyödyntää konekääntämistä käyttämällä sitä yksinkertaisempiin teksteihin, kuten tuoteteksteihin, ja teettää sivustosi sisältämät otsikot ja pysyvät tekstit kääntäjän lokalisoimana. Näin voit kasvattaa markkinaosuuttasi nopeasti ja laajentaa yrityksesi toimintaa mahdollisimman sujuvasti.

6. Priorisoi ja tee vaiheittainen suunnitelma verkkosivuston kääntämiseen

Kokonaan uusille markkinoille suuntaaminen saattaa merkitä suurta stressiä ja paineita. Meidän vinkkimme on pysähtyä aika ajoin analysoimaan, mikä on seuraava vaihe, ja keskustelemaan siitä. Sivuston kaiken sisällön kääntäminen uusille markkinoille on tärkeää, mutta täytyykö sen tapahtua heti? Priorisoi käännöstyö kääntämällä aluksi tärkein sisältö ja tee suunnitelma siitä, milloin loput sisällöstä käännetään. Me Contentorilla arvostamme suuresti tiivistä vuoropuhelua asiakkaidemme ja yhteistyökumppaneidemme kanssa. Autamme sinua mielellämme alusta alkaen sivustosi sisällön tarkastamisessa sekä eri osioiden käännösaikataulun päättämisessä. Tällä tavoin saamme yhteistyöllä tuotettua uusille markkinoillesi laadukasta sisältöä ja löydämme sellaisen työnkulun, joka sopii optimaalisesti kaikille osapuolille.

7. Muuttuvan sisällön käsitteleminen

Verkkosivuston pysyvä sisältö, kuten dokumentaatio ja tietoa meistä -tekstit, tarvitsee yleisesti ottaen kääntää tai lokalisoida ainoastaan kerran. Mutta miten on sellaisten sivustojen laita, joilla julkaistaan uutta sisältöä säännöllisesti?

  • Löytyykö sinulta jo valmiiksi prosessi uuden sisällön kopioimiseksi kaikille kotisivustosi aliverkkotunnuksille tai mikrosivustoille?
  • Onko sinulla SOP:t ja selkeä vastuunjako siitä, kuka käsittelee uutta, ulkoisille markkinoille suunnattua sisältöäsi?
  • Onko sinulla säännöllinen käännösaikataulu blogijulkaisuille, videoille, sosiaalisten medioiden sisällölle ja markkinointimateriaaleille?

Ratkaisuina näihin resursseja vaativiin tehtäviin toimivat integrointi ja automatisointi. Laadukkaan sisällön ja käännösten tilaamisen tulee olla yksinkertaista. Integrointi auttaa sinua lähettämään, lataamaan ja julkaisemaan verkkotekstejäsi helposti ja nopeasti suoraan verkkokauppasi alustalla tai CMS-järjestelmässäsi.

Jos haluat verkkosivustosi kääntämistä varten kaiken kattavan tarkistuslistan, voit tutustua siihen blogissamme. Ja mikäli sinulla on kysyttävää, olemme täällä sinua varten! Ota meihin yhteyttä jo tänään, jos tarvitset vinkkejä tuleviin projekteihin tai jos mieleesi juolahtaa kysymyksiä tarkistuslistan luettuasi.